"έθνος-κράτος" (nation state), "εθνικό κράτος"
...
Το έθνος (στα
ελληνικά) σημαίνει το σύνολο των ανθρώπων (και) με κοινή καταγωγή - το
"όμαιμον" - εξ αίματος.
Το nation έχει την έννοια της κοινότητας, του συνόλου των πολιτών με κοινή αναφορά σε συνταγματικό κράτος. Με τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από αυτό.
Γι΄αυτό και οι ξένοι χρησιμοποιούν τον (ελληνικό) όρο ethnic για να δηλώσουν εθνικές μειονότητες.
Έτσι σε ένα έθνος-κράτος οι πολίτες μπορεί να έχουν αλλά και μπορεί να μην έχουν κοινή καταγωγή.Ο όρος χρησιμοποιείται για το σύνολο των κρατών.
Τώρα, κάποια από τα έθνη-κράτη είναι και εθνικά κράτη(οι πολίτες τους έχουν και κοινή καταγωγή). Όπως π.χ. είναι η Ελλάδα. Δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο "εθνικό κράτος" για όλα τα κράτη! Όλα τα κράτη, όμως, είναι έθνη-κράτη.
Θα μπορούσαμε να πούμε για την Ελλάδα: Το έθνος-κράτος του έθνους των Ελλήνων.
Το nation έχει την έννοια της κοινότητας, του συνόλου των πολιτών με κοινή αναφορά σε συνταγματικό κράτος. Με τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις που απορρέουν από αυτό.
Γι΄αυτό και οι ξένοι χρησιμοποιούν τον (ελληνικό) όρο ethnic για να δηλώσουν εθνικές μειονότητες.
Έτσι σε ένα έθνος-κράτος οι πολίτες μπορεί να έχουν αλλά και μπορεί να μην έχουν κοινή καταγωγή.Ο όρος χρησιμοποιείται για το σύνολο των κρατών.
Τώρα, κάποια από τα έθνη-κράτη είναι και εθνικά κράτη(οι πολίτες τους έχουν και κοινή καταγωγή). Όπως π.χ. είναι η Ελλάδα. Δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις τον όρο "εθνικό κράτος" για όλα τα κράτη! Όλα τα κράτη, όμως, είναι έθνη-κράτη.
Θα μπορούσαμε να πούμε για την Ελλάδα: Το έθνος-κράτος του έθνους των Ελλήνων.
...
Γλωσσικά:
Η έκφραση "έθνος-κράτος" είναι όρος. Ο κάθε όρος έχει δεσμευτικό
περιεχόμενο. Δεν μπορούμε να πάρουμε μία από τις λέξεις και να ψάχνουμε για το
εάν ταιριάζει απόλυτα η ετυμολογία της με την σημασία του όρου. Έτσι κι αλλιώς
οι λέξεις έχουν, ή μέσα στο χρόνο παίρνουν, δεύτερες και τρίτες έννοιες.
Κάτι ανάλογο συμβαίνει και με την μετάφραση ενός ξένου όρου. Δε χρειάζεται να
έχει κάποιο - απόλυτο - "νόημα" που να πηγάζει από τις ελληνικές
λέξεις. Η έννοια του όρου προϋπάρχει της μετάφραση του.
...
Ο όρος πρέπει να
χρησιμοποιείται και γιατί περιγράφει μία παγκόσμια κατάσταση - που δεν μπορεί
να την περιγράψει ο όρος "εθνικό κράτος" - αλλά και γιατί περιγράφει
και το ίδιο το κράτος! Τη σχέση του πολίτη με το σύνταγμα και τους θεσμούς. Θα
μπορούσε να υπάρχει ένα εθνικό κράτος φατριών-φυλών ή ένα εθνικό κράτος ελέω
θεού.
...
Πρέπει να
χρησιμοποιείται ο όρος εθνικό κράτος για την Ελλάδα. Αλλά ο όρος έθνος-κράτος,
γενικά, είναι σωστός και όπου χρειάζεται πρέπει να χρησιμοποιείται. Δεν είναι
κακός ο όρος, επειδή τον χρησιμοποιούν προπαγανδιστικά οι εθνοαποδομητές και οι
εθνομηδενιστές εκμεταλλευόμενοι το ότι μέσα του υπάρχει η λέξη έθνος. Το
πρόβλημα, για μένα, είναι ότι όλοι οι άλλοι τους "επιτρέπουν" να
κάνουν τέτοια άθλια προπαγάνδα.
Απαντήσεις από διάλογο στο διαδίκτυο.
Λύτος Δ. Κωνσταντίνος
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου